@article{Carneiro_2019, title={Tradução e retradução do romance "Life of Pi": estudo exploratório de estilística tradutória com base em corpus paralelo bilíngue inglês/português}, volume={48}, url={https://revistas.gel.org.br/estudos-linguisticos/article/view/2309}, DOI={10.21165/el.v48i3.2309}, abstractNote={<p class="SBC-abstract">Este artigo relata um estudo exploratório inicial e parcial de estilística tradutória baseado em corpus paralelo bilíngue inglês/português, de modo a comparar escolhas paradigmáticas e sintagmáticas de duas traduções de um mesmo texto-fonte no engendramento dos estilos dos textos traduzidos. Examinam-se a tradução e a retradução do primeiro capítulo do romance Life of Pi de Yann Martel em termos de quantidade de itens, formas e hapax legomena; razão forma/item; número de períodos; comprimento médio dos períodos; número de parágrafos; e escolhas lexicais e sintáticas. O estudo evidencia variações nos estilos da tradução e da retradução e sugere linhas para investigações futuras.</p>}, number={3}, journal={Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978)}, author={Carneiro, Raphael Marco Oliveira}, year={2019}, month={dez.}, pages={1248–1266} }