Predicados apropriados e linguística de corpus: “peneirando” equivalentes do francês para português

Renata Maria Odorissio

Resumo


Este artigo apresenta a construção e o emprego de uma metodologia híbrida, construída com a finalidade de prover maior rigor na seleção de equivalentes em corpus de receitas culinárias em francês e português. Mostramos como o método foi elaborado, teve sua aplicação e alguns resultados obtidos a partir de um estudo de caso: vinte verbos operadores, inseridos em predicados significativos para a área de especialidade. As equivalências obtidas são de três níveis: total, parcial e não equivalência.


Palavras-chave


Linguística de corpus; predicado apropriado; equivalência; culinária; francês, português

Texto completo:

PDF

Referências


BÉJOINT, Henri; THOIRON, Philippe. (Org.). Les Dictionnaires Bilingues. Louvain la Neuve: Duculot, 1996.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de corpus. Barueri: Manole. 2004.

BORBA, Francisco S. Dicionário de Usos do Português do Brasil. São Paulo: Ática, 2002.

GROSS, Gaston. Classes d’objet et descriptions des verbes. Langages, n. 115, p. 15-30, 1994.

GROSS, Maurice. Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique. Langages, n. 63, p. 7-52, 1981.

LAPORTE, E. Exemples attestés et exemples construits dans la pratique du lexique-grammaire. Paris: França, 2007. Disponível em: . Acesso em: 13 nov. 2013.

LE PESANT, Denis; MATHIEU-COLAS, Michel. Introduction aux classes d’objets. Langages, n. 131, p. 6-33, 1998.

PAUMIER, Sébastien. Unitex user manual. Marne-la-Vallée: Universidade de Marne-la-Vallée, 2002. Disponível em: . Acesso em: 10 jul. 2010.

TEIXEIRA, Elisa Duarte. A linguística de corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de culinária voltado para a produção textual. 2008. Tese (Doutorado em Linguísitica) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2015 Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978)