O primeiro estásimo de "As mulheres de Tráquis", de Sófocles: tradução anotada
DOI:
https://doi.org/10.21165/el.v54i3.3780Abstract
This paper presents our noted translation of the first stasimon of Sophocles’ Women of Trachis into Portuguese. The translation aims to produce a prose version accessible to first-time readers of Greek Tragedy. The introduction contextualizes the translated text and its relation to the theme of love. The notes relate passages in the translation to other parts of the work and clarify mythological references. This tragedy is based on Heracles’ myth. The stasimons are choral songs between the episodes of a Greek tragedy. The song translated (verses 497-530) narrates an event that precedes the present of the play: the battle between Heracles and Achelous for the hand of a young Deianeira.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
A aprovação dos artigos para publicação implica na cessão imediata e sem ônus dos direitos de publicação nesta revista. O(s) autor(es) autoriza(m) o Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo (GEL) a reproduzi-lo e publicá-lo na revista Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), entendendo-se os termos "reprodução" e "publicação" conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O(s) autor(es) continuará(rão) a ter os direitos autorais para publicações posteriores. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (www.gel.org.br/estudoslinguisticos), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem o consulta. Essa autorização de publicação não tem limitação de tempo, ficando o GEL responsável pela manutenção da identificação do autor do artigo. Casos de plágio ou quaisquer ilegalidades nos textos apresentados são de inteira responsabilidade de seus autores.
