O primeiro estásimo de "As mulheres de Tráquis", de Sófocles: tradução anotada

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21165/el.v54i3.3780

Resumo

Este artigo apresenta nossa tradução anotada do primeiro estásimo da tragédia As mulheres de Tráquis, de Sófocles. O trabalho tradutório tem por objetivo produzir uma versão em prosa do texto acessível a leitores iniciantes de tragédia grega. A introdução contextualiza o trecho traduzido na obra e seu elo com a temática do amor. As notas relacionam passagens da tradução a outros trechos da obra e esclarecem episódios da mitologia. Essa tragédia se baseia nos mitos de Héracles (Hércules). Os estásimos são os cantos corais entre os episódios de uma tragédia grega. O canto traduzido (versos 497-530) narra um evento que antecede o presente da peça: a batalha entre Héracles e Aqueloo pela mão da jovem Dejanira.
Palavras-chave: Sófocles; As mulheres de Tráquis; tragédia-grega; literatura clássica; tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2026-03-10

Como Citar

Oliveira, L. F. de. (2026). O primeiro estásimo de "As mulheres de Tráquis", de Sófocles: tradução anotada. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 54(3), 737–750. https://doi.org/10.21165/el.v54i3.3780

Edição

Secção

Artigos