A tradução de obras de Patrícia Melo, um estudo à luz da Linguística de Corpus
Palavras-chave:
Patrícia Melo, Tradução Literária, Linguística de Corpus, Estudos da Tradução Baseados em CorpusResumo
Apresentamos um estudo da tradução de O matador e Inferno, de Patrícia Melo. Refletimos sobre como são projetados no exterior a realidade violenta de grandes centros urbanos brasileiros. Acreditamos que tradutores usam recursos que tornam a leitura da obra mais fácil. Baker (1996) propõe a investigação de tipos de comportamento linguístico característicos de textos traduzidos. Nosso objetivo é identificar aspectos de normalização presentes nas traduções. Recorremos aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1996; CAMARGO, 2005, 2007), à Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e aos estudos sobre normalização de Scott (1998). Pode-se observar a ocorrência de mudanças no registro de linguagem, adições e omissões. Esperamos contribuir para conscientização das tendências apresentadas e das possibilidades oferecidas pela intersecção dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e da Linguística de Corpus.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
04-04-2016
Como Citar
Martins, E. F. (2016). A tradução de obras de Patrícia Melo, um estudo à luz da Linguística de Corpus. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 42(1), 301–311. Recuperado de https://revistas.gel.org.br/estudos-linguisticos/article/view/1107
Edição
Seção
Linguística de Corpus