The elaboration of a bilingual glossary containing commerce terms: applying the Corpus Linguistics subsidy

Authors

  • Celso Fernando Rocha

Keywords:

applied linguistics, corpus linguistics, corpus-based translation studies, enforceable instruments.

Abstract

This article aims at presenting part of the results of a terminological study concerning the sworn translation of enforceable instruments into Portuguese. Our study corpora are comprised of translated documents and texts originally written in English and in Portuguese (bill of lading, invoice and promissory note). The software WordSmith Tools generated the wordlists and we selected the term candidates from these lists. The proposed glossaries presents, apart from simple terms, fixed or semi fixed expressions, the cotext (text around the search word) extracted from the studied corpora. It was observed that most part of the fixed or semi fixed expressions are not shown by the specialty dictionaries.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2016-04-04

How to Cite

Rocha, C. F. (2016). The elaboration of a bilingual glossary containing commerce terms: applying the Corpus Linguistics subsidy. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 40(2), 1133–1144. Retrieved from https://revistas.gel.org.br/estudos-linguisticos/article/view/1366

Issue

Section

Sociolinguística e Dialetologia