Translation and retranslation of the novel Life of Pi: a translational stylistic exploratory study based on English/Portuguese bilingual parallel corpus
DOI:
https://doi.org/10.21165/el.v48i3.2309Keywords:
Brazilian Portuguese, Canadian Literature, translational stylisticsAbstract
This paper reports on an initial and partial translational stylistic exploratory study based on English/Portuguese bilingual parallel corpus whose aim is to compare paradigmatic and syntagmatic choices of two translations of the same source text in engendering the styles of the translated texts. The translation and the retranslation of the first chapter of Yann Martel’s novel Life of Pi are examined in terms of tokens, types and hapax legomena; type/token ratio; number of sentences; average sentence length, number of paragraphs; and lexical and syntactic choices. The study highlights variations in the style of the translation and of the retranslation and suggests further avenues of research.
Downloads
References
BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M. et al. (ed.). Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993. p. 233-250.
BAKER, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, v. 12, n. 2, p. 241-266, 2000.
BERBER SARDINHA, T. Pesquisa em Linguística de Corpus com WordSmith Tools. Campinas: Mercado de Letras, 2009.
BERMAN, A. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, n. 4, p. 1-7, 1990.
BROWNLIE, S. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures, v. 7, n. 2, p. 145-170, 2006.
BLAUTH, T. P. A paisagem indescritível em Heart of Darkness e duas traduções brasileiras: um estudo exploratório de estilística tradutória com base em corpus. Belas Infiéis, v. 3,
n. 1, p. 185-197, 2014.
CARNEIRO, R. M. O. The good, the bad, and the ugly sides of revenge in Hag-Seed. Interfaces Brasil/Canadá, v. 19, n. 2, p. 136-140, 2019.
CARNEIRO, R. M. O. The Heart Goes Last; or, taking the piss while being drop-dead earnest. Interfaces Brasil/Canadá, v. 18, n. 1, p. 143-151, 2018.
CARNEIRO, R. M. O. The High Mountains of Portugal, or gazing at Iberian rhinoceros roaming in the wild. Interfaces Brasil/Canadá, v. 17, n. 2, p. 149-154, 2017.
GAMBIER, Y. La retraduction, retour et détour. Meta, v. 39, n. 3, p. 413-417, 1994.
GIBBONS, A.; WHITELEY, S. Contemporary stylistics: language, cognition, interpretation. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2018.
HALLIDAY, M. A. K. Language as system and language as instance: the corpus as a theoretical construct. In: SVARTVIK, J. (org.). Directions in corpus linguistics: proceedings of the Nobel Symposium. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. p. 61-77.
JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Tradução Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 19. ed. São Paulo: Cultrix, 2003.
JEFFRIES, L.; MCINTYRE, D. Stylistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
KOSKNEN, K.; PALOPOSKI, O. Retranslation. In: GAMBIER, Y.; VAN DOORSLAER, L. (org.). Handbook of Translation Studies. v. 1. Amsterdam: John Benjamins, 2010. p. 294-298.
KOSKINEN, K.; PALOPOSKI, O. Retranslations in the age of digital reproduction. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 11, p. 19-38, 2003.
LAVIOSA, S. Corpus-Based Translation Studies: theory, findings, applications. Amsterdam/New York: Rodopi, 2002.
MAGALHÃES, C. M.; CASTRO, M. C de; MONTENEGRO, M. S. Estilística tradutória: um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of Darkness. TradTerm, v. 21, p. 11-29, 2013.
MAGALHÃES, C. M.; BLAUTH, T. P. Estilo do tradutor: um estudo do uso do itálico, palavras estrangeiras e itens culturais específicos por seis tradutores do português de Heart of Darkness. In: VIANA, V.; TAGNIN, S. (org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. p. 171-209.
MALMKJAER, K. Translational stylistics: Dulcken‘s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature, v. 13, n. 1, p. 13-24, 2004.
MASSADIER-KENNEY, F. Toward a rethinking of retranslation. Translation Review, v. 92,
p. 73-85, 2015.
NOVODVORSKI, A. Estilo das traduções de Sergio Molina de obras de Ernesto Sabato: um estudo de corpora paralelos espanhol/português. 2013. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2013.
PILLIÈRE, L. Structuralism and Stylistics. In: SOTIROVA, V. (org.). The Bloomsbury Companion to Stylistics. London: Bloomsbury Academic, 2018. p. 21-36.
SALDANHA, G. Translator style: methodological considerations. The Translator, v. 17, n. 1, p. 25-50, 2011.
SCOTT, M. WordSmith Tools version 6. Stroud: Lexical Analysis Software, 2012.
SINCLAIR, J. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.
TOURY, G. Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 2012.