Reflections on bilingual terminological dictionary for sworn translators
Keywords:
Terminology, bilingual dictionary, sworn translationAbstract
This paper presents some reflections on the sworn translators’ needs regarding bilingual dictionaries. This study is part of our doctoral research, in which we are developing a Portuguese-French bilingual dictionary of terms used in by-laws, whose target demographic are the sworn translators. Therefore, here we show some elements we think should make part of the microstructure of a bilingual dictionary made for this particular demographic, and we provide examples from our researches.
Downloads
References
ALPÍZAR-CASTILLO, R. Cómo hacer un diccionario científico técnico? Buenos Aires: Editorial Memphis, 1997. 187 p.
AZEVEDO, N. O. Proposta para um tratamento das relações de equivalência na micro-estrutura do dicionário bilíngue português-inglês para o tradutor brasileiro. 2007. 166 f. Dissertação (Mestrado em Letras, Área de Concentração: Teorias do Texto e do Discurso) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2007.
BARROS, L. A. Curso básico de terminologia. São Paulo: Edusp, 2004. 285 p.
BOUTIN-QUESNEL, R. et al. Vocabulaire systématique de la terminologie. Québec: Publications du Québec, 1985. 39 p.
BRASIL. Decreto n. 13.609 de 1943. Brasília, DF: Senado Federal, 2012.
CABRÉ, M. T. Una nueva teoría de la Terminología: de la denominación a la comunicación. In: CABRÉ, M. T. La terminología: representación y comunicación. Barcelona: IULA, 1999. p. 109-127
CORNU, G. Vocabulaire juridique. 6 ed. Paris: Presses Universitaires de France, 2004. 1093 p.
CORREIA, M. Para uma cooperação entre especialistas do domínio e terminólogos: o caso de dois dicionários náuticos portugueses. In: DORIA, M. (Org.) Comunicação e Globalização. Atas da 3o Conferência Internacional de Terminologia. Lisboa, Portugal, 2005. p. 73-80.
DINIZ, M. H. Dicionário jurídico. São Paulo: Saraiva, 1998. 624 p., 4 v.
DUBUC, R. Manuel pratique de terminologie. Québec: Linguatech, 2002. 198 p.
FELBER, H. Manuel de terminologie. Paris: Unesco/Infoterm, 1985. 375 p.
GÓMEZ, A.; VARGAS, C. Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingues destinados al traductor. In: CONGRESO EL ESPAÑOL, LENGUA DE TRADUCCIÓN, 2., 2004, Bruxelas. Anais eletrônicos... Bruxelas: ESLEtRA, 2004, p. 365-398. Disponível em: <http://www.ua.es/personal/chelo.vargas/Documentos/Gome-zYVargas_Toledo.pdf>. Acesso em: dez. 2012.
HAENSCH, G. et al. La lexicografia. De la linguistica teórica a la lexicografia práctica. Madrid: Gredos, 1982. p. 95-153.
LE PETIT ROBERT. Dictionnaire analogique et alphabétique de la langue française. Versão 2.1 eletrônica, 2001.
MAYORAL, R. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome, 2003. 165 p.
ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION. Travaux terminologiques – Vocabulaire Partie 1. Théorie et application. Genebra: ISO, 2000 (ISO/R 1087).
REY-DEBOVE, J. Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. The Hague/Paris: Mouton, 1971. 329 p.
SILVA, De Plácido E. Vocabulário jurídico. 27. ed. Rio de Janeiro: Forense, 2007. 1500 p.