Michaelis: um olhar sobre quatro dicionários escolares bilíngues

Autores

  • Fábio Henrique de Carvalho Bertonha Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP), São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil https://orcid.org/0000-0003-0770-4302
  • Claudia Zavaglia Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP), São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil https://orcid.org/0000-0003-0250-7019

DOI:

https://doi.org/10.21165/el.v50i2.3067

Palavras-chave:

Lexicografia, dicionários bilíngues, equivalência.

Resumo

Neste artigo, comparamos algumas palavras-entrada, no que diz respeito a seus equivalentes tradutórios, em quatro dicionários escolares bilíngues impressos (português-francês/espanhol/inglês/italiano) produzidos pelo grupo Michaelis. Com base em Humblé (2005), Bevilacqua (2006), Schmitz (2008), Rios e Xatara (2009) e seus preceitos para a Lexicografia Bilíngue (LB), objetiva-se avaliar a descrição dessas lexias a fim de contrastá-las, analisá-las e verificar as informações constantes de suas microestruturas em relação a contextualizações e equivalências, para a produção e compreensão dos consulentes. Resulta que esses repertórios lexicográficos parecem ser melhores do que muitas vezes se pressupunha, embora seja provável uma tendência para a não existência de uma política de padronização por cada equipe de lexicógrafos na feitura dos verbetes.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Fábio Henrique de Carvalho Bertonha, Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP), São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil

Doutorando junto ao Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos, pela UNESP/São José do Rio Preto; Mestre pela mesma instituição. Sua área de concentração corresponde à Linguística Aplicada, cuja linha de pesquisa é Lexicologia e Lexicografia, pela UNESP-IBILCE. Graduou-se no curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor (inglês e italiano, em 2010; francês e espanhol, em 2016) também pela mesma universidade. Pesquisa na área de Lexicografia lidando com dicionários especiais. Atua como tradutor autônomo/freelancer e ministra aulas das respectivas línguas de formação.

Claudia Zavaglia, Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP), São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil

É Livre-Docente em Lexicografia e Lexicologia desde 2009. Possui graduação em Letras pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (1988), mestrado em Língua e Literatura Italiana pela Universidade de São Paulo (1997) e doutorado em Linguística e Língua Portuguesa pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2002). Atualmente é professor adjunto da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - UNESP - Campus de São José do Rio Preto - SP - IBILCE. Desde 2003, atua na Pós-graduação em Estudos Linguísticos da UNESP/IBILCE, na linha Lexicologia e Lexicografia, direcionando suas pesquisas, substancialmente, para os estudos lexicográficos, lexicológicos e tradutológicos.

Referências

ADAMSKA-SALACIAK, A. Examining Equivalence. International Journal of Lexicography, Oxford, v. 23, n. 4, p. 387-409, 2010.

ATKINS, B. T. S.; RUNDELL, M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. New York: Oxford University Press, 2008.

AVOLIO, J. C.; FAURY, M. L. MICHAELIS: Dicionário Escolar Francês. 2. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2009.

BÉJOINT, H.; TROIRON, P. (org.). Les dictionnaires bilingues. Louvain: Duculot, 1996.

BEVILACQUA, C. R. Lexicografia bilíngue: aspectos teóricos e reflexões sobre os dicionários bilíngues português-espanhol e espanhol-português. In: ROTTAVA, L.; SANTOS, S. S. (org.). Ensino e aprendizagem de línguas: língua estrangeira. Ijuí: Unijuí, 2006. p. 107-138.

BIDERMAN, M. T. C. A definição lexicográfica. Cadernos do IL, Porto Alegre, v. 10, p. 23-43, 1993.

BLANCO, X. Lexicographie bilingue (français-espagnol) et traduction: l’exemple. Meta,

v. 42, n. 2, p. 133-141, jun./1997.

DUVAL, A. Equivalence in bilingual dictionaries. In: FONTENELLE, T. (ed.). Practical Lexicography: A Reader. New York: Oxford University Press, 2008. p. 273-282.

FARIA, E. (org.). Dicionário Escolar Latino-Português. Ministério da Educação e Cultura. Departamento nacional de educação: Rio de Janeiro, 1955.

GUERRA, A. M. M. Lexicografia española. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2003.

GUIMARÃES, E. Semântica do acontecimento: um estudo enunciativo da designação. 2. ed. Campinas: Pontes, 2005.

HAENSCH, G. El problema de las equivalencias léxicas. In: HAENSCH, G.; WOLF, L; ETTINGER, S.; WERNER, R. La lexicografia. Madrid: Editorial Gredos, 1982. p. 518-524.

HUMBLÉ, P. O estudo da tradução e os dicionários. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 44, n. 2, p. 233-246, 2005.

KROMANN, H.-P.; RIIBER, T.; ROSBACH, P. Principles of bilingual theory. In: HAUSMANN, F. J.; REICHMANN, O.; WIEGANG, E. H.; ZGUSTA, L. (ed.). Wörterbucher, Dictionaries, Dictionnaires, Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, v. 3, p. 2711-2728, 1991.

MICHAELIS. Dicionário Escolar Espanhol. 2. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008.

MICHAELIS Dicionário Escolar Inglês. 2. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2009.

MOLINA GARCÍA, D. La equivalencia. In: GARCÍA, D. M. Fraseología bilingüe: un enfoque lexicográfico-pedagógico. Granada: Editorial Comares, 2006. p. 65-84.

POLITO, A. G. MICHAELIS: Dicionário Escolar Italiano. 2. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2009.

OALD. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 9. ed. Oxford: Oxford University Press, 2015.

OALD. OXFORD ENGLISH DICTIONARY. Oxford learner’s dictionaries. Disponível em: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/. Acesso em: 10 out. 2020.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE LA LENGUA. Sítio Web de la Real Academia Española de la Lengua. Disponível em: https://dle.rae.es/. Acesso em: 10 out. 2020.

REY-DEBOVE, J. La linguistique du signe: une approche sémiotique du langage. Paris: Armand Colin, 1998.

RIOS, T. H. C.; XATARA, C. M. O conceito de equivalência em Lexicografia Bilíngue e Teoria da Tradução. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 23, p. 149-168, 2009.

ROBERT, P. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française, sous la direction de Marianne Durand, version numérique du Petit Robert. Paris: Le Robert Casa Editrice, 2009.

ROBERT, P. Le Petit Robert. Disponível em: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/depaysement. Acesso em: 10 out. 2020.

ROBERTS, R. P. Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires bilingues. In: BÉJOINT, H.; THOIRON, P. Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1996. cap. 10.

SCHMITZ, J. R. A problemática dos dicionários bilíngues. In: OLIVEIRA, A. M. P. P.; ISQUERDO, A. N. (org.). As ciências do léxico: Lexicologia, Lexicografia e Terminologia. Campo Grande: Editora UFMS, 1998. p. 159-168.

SCHMITZ, J. R. Reflexões sobre dicionários bilíngues inglês-português decorridos 23 anos. In: XATARA, C.; BEVILACQUA, C. R.; HUMBLÉ, P. R. M. (org.). Lexicografia pedagógica: pesquisas e perspectivas. Universidade Federal de Santa Catarina, 2008. Disponível em: http://www.cilp.ufsc.br/LEXICOPED.pdf. Acesso em: 18 nov. 2016.

SIMÃO, A. K. G. Xeretando a linguagem em Espanhol. Barueri: Disal Editora-Bantim, Canato e Guazzelli Editora Ltda, 2010.

TONDJI-SIMEN, R. Lexicomatique, compréhensionnisation et extensionnisation. Meta, v. 42, n. 2, p. 364-373, jun./1997.

TONDJI-SIMEN, R. Reflexões sobre dicionários bilíngues inglês-português decorridos 23 anos. In: XATARA, C.; BEVILACQUA, C. R.; HUMBLÉ, P. R. M. (org.). Lexicografia pedagógica: pesquisas e perspectivas. Universidade Federal de Santa Catarina, 2008. Disponível em: http://www.cilp.ufsc.br/LEXICOPED.pdf. Acesso em: 07 out. 2020.

TRECCANI. Vocabolario della lingua italiana. Disponível em: https://www.treccani.it/vocabolario/culaccino/. Acesso em: 10 out. 2020.

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (DELPo). Núcleo de Apoio à Pesquisa em Etimologia e História da Língua Portuguesa (NEHiLP). São Paulo, 2013. Versão 2.1. Disponível em: https://www.delpo.prp.usp.br/. Acesso em: 02 maio 2021.

XATARA, C. M. A tradução para o português de expressões idiomáticas em francês. 1998. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Araraquara, 1998.

WERNER, R. Léxico y teoría general del lenguaje. In: HAENSCH, G.; WOLF, L.; ETTINGER, S.; WERNER, R. La lexicografía: de la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Madrid: Gredos, 1982. p. 21-94.

ZAVAGLIA, C. A equivalência na Lexicografia Bilíngue. In: NADIN, O. L.; ZAVAGLIA, C. (org.). Estudos do léxico em contextos bilíngues. Campinas: Mercado de Letras, 2016. p. 79-95.

ZAVAGLIA, C. Xeretando a linguagem em italiano. Barueri: Disal Editora-Bantim, Canato e Guazzelli Editora Ltda, 2010.

ZAVAGLIA, A.; XATARA, C.; PARREIRA DA SILVA, M. C. Xeretando a linguagem em francês. Barueri: Disal Editora-Bantim, Canato e Guazzelli Editora Ltda, 2010.

ZGUSTA, L. Manual of Lexicography. Mouton: Paris, 1971.

ZINGARELLI, N. Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli, 2013.

Downloads

Publicado

23-07-2021

Como Citar

Bertonha, F. H. de C., & Zavaglia, C. (2021). Michaelis: um olhar sobre quatro dicionários escolares bilíngues. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 50(2), 558–578. https://doi.org/10.21165/el.v50i2.3067

Edição

Seção

Artigos