Presença do Black English Vernacular na Literatura Afro-Americana
DOI:
https://doi.org/10.21165/el.v46i2.1712Palavras-chave:
tradução literária, variação linguística, sociolinguistica e tradução, Black English VernacularResumo
A presente pesquisa discute os aspectos sociolinguísticos do Black English Vernacular presentes na Literatura Africana de Língua Inglesa. Analisamos a variação linguística na língua inglesa e sua tradução para a língua portuguesa. A pesquisa está embasada nos estudos sociolinguísticos de Labov (1972) sobre a variante linguística do Black English Vernacular e nos estudos culturais de Hall (2002) e Bhabha (2007). Foram selecionadas algumas obras literárias a fim de identificarmos a variante linguística do Black English Vernacular. Os resultados apurados apontam para uma necessidade no estudo dessa variante a fim de contribuirmos para a ampliação da área da Sociolinguistica na literatura afro-americana.Downloads
Referências
BHABHA, H. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliana Lourenço de Lima Reis e Glaucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: UFMG, 2007.
BAGNO, M. Preconceito linguístico: o que é, como se faz. 11. ed. São Paulo: Loyola, 2007.
FARACO, C. A. Pedagogia da variação linguística: língua, diversidade e ensino. Organização de Ana Maria Stahl Zilles e Carlos Alberto Faraco et al. São Paulo: Parábola Editorial, 2015. (Educação Linguística; 11).
HALL, S. A identidade cultural na pós-modernidade. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva e Guaracira Lopes Louro. 7. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2002.
LABOV, W. Language in the inner city: studies in the Black English Vernacular. Philadelphia: Pennsylvania Press, 1972.
LAVOIE, J. Problèmes de traduction du vernaculaire noir américain: le cas de The Adventures of Huckleberry Finn. TTR, Montréal, v. 7, n. 2, p. 115-144, 1994. Disponível em: <http://id.erudit.org/iderudit/037183ar>. Acesso em: 05 jun. 2016.
MARINS, L. C.; WIELEWICKI, V. H. G. Literatura traduzida e formação do leitor: a recepção de As aventuras de Huckleberry Finn, Mark Twain, traduzida por Monteiro Lobato. Acta Scientiarum Language and Culture. Maringá, v. 31, n. 1, p. 15-21, 2009. Disponível em: <http://www.actascilangcult.v3>. Acesso em: 05 jun. 2016.
MILTON, J. A tradução de romances “clássicos” do inglês para o português do Brasil. Trab. Ling. Apl., Campinas, n. 24, p. 19-33, jul./dez., 1994.
SARIAN, M. C. A Linguagem não-padrão na literatura traduzida: teorias e políticas sob análise. Revista Ecos, n. 7, p. 69-74, jul. 2008. Disponível em: <http://www.periodicos.unemat.br/index.php/ecos/article/view/971>. Acesso em: 31 mar. 2016.
SOUTHARD, B. Source Blame it on Twain: Reading American Dialects in "The Adventures of Huckleberry Finn". Journal of Reading, v. 36, n. 8, p. 630-634, may, 1993. Published by: International Reading Association Stable. Disponível em: <http://www.jstor.org/stable/40033380>. Acesso em: 05 jun. 2016.
TARALLO, F. L. A pesquisa sociolinguística. 3. ed. São Paulo: Ática, 1986.
TWAIN, M. The adventures of Huckleberry Finn: Tom Sawyer's comrade. New York: The New American Library, 1959.
________. Aventuras de Huck. Tradução de Monteiro Lobato. 8. ed. São Paulo: Brasiliense, 1976.