As escolhas temporais e a criação de sentidos em Água Viva, de Clarice Lispector e em duas de suas traduções para o inglês

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21165/el.v47i2.1966

Palavras-chave:

tradução, estilística, temporalidade, efeitos de sentido

Resumo

Este artigo insere-se numa observada lacuna, dentro da literatura acadêmica, ao pretender relacionar a tradução e a estilística, pelo viés das escolhas temporais feitas por Clarice Lispector, em Água Viva, e por dois de seus tradutores para a língua inglesa, resultando em grande diversidade de sentidos. Para tanto, Celce-Murcia e Larsen-Freeman (1999), Yule (1998), Bechara (2004) e Castilho e Elias (2012) serão utilizados para a compreensão dos tempos e aspectos verbais nas línguas inglesa e portuguesa, numa abordagem discursiva. No âmbito do discurso literário, Benveniste (1989, 1995), Maingueneau (2001) e Fiorin (2005) fundamentarão as relações entre a temporalidade verbal e a formação de sentidos. Finalmente, Lambert e Van Gorp (1985) e Aubert (1998) fornecerão referências para os processos de seleção e interpretação dos dados. Espera-se, dessa forma, demonstrar intersecções possíveis entre os estudos estilísticos, partindo-se dos aspectos e tempos verbais, e os estudos na área da tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Sandra Regina Fonseca Moreira, Universidade Cruzeiro do Sul

Professora Mestre, parte do corpo docente da Universidade Cruzeiro do Sul, atuando nas disciplinas de Língua Inglesa desde 2007.

Referências

ARAUJO, M. L. Verb Tense and Aspect: Translating English Perfect Tenses to Portuguese. Revista Translatio. Porto Alegre: UFRGS, n. 4, p. 8-21, 2012.

AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. Tradterm, São Paulo, v. 5, n. 1, p. 99-157, jun. 1998. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49775/53880>. Acesso em: 11 jan. 2017.

BECHARA, E. Moderna gramática portuguesa. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004.

BENVENISTE, É. O aparelho formal da enunciação. In: BENVENISTE, É. Problemas de linguística geral II. Campinas: Pontes, 1989. p. 81-90.

BENVENISTE, É. Estrutura das relações de pessoa no verbo. In: BENVENISTE, É. Problemas de lingüística geral I. Tradução de Maria da Glória Novak e Maria Luisa Neri. 4. ed. Campinas: Pontes, 1995. p. 247-259.

CARVALHO, C. A. de. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. 2005. 160 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Departamento de Letras do Centro de Teologia e Ciências Humanas, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005.

CASTILHO, A. T.; ELIAS, V. M. Pequena gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto, 2012.

CELCE-MURCIA, M.; LARSEN-FREEMAN, D. The Grammar Book: an ESL/EFL Teacher´s Course. 2. ed. Boston: Heinle & Heinle Publishers, 1999.

FIORIN, J. L. As astúcias da enunciação: as categorias de pessoa, espaço e tempo. 2. ed. São Paulo: Editoria Ática, 2005.

GARCÍA, M. S. Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa – análise textual da obra e de duas versões ao espanhol. 2015. 216 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.

GOTLIB, N. B. Clarice: uma vida que se conta. 6. ed. rev. e aum. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2009.

LAMBERT, J.; VAN GORP, H. On describing translations. In: HERMANS, T. The Manipulation of Literature: studies in literary translations. London-Sydney: Croom Helm, 1985.

LISPECTOR, C. Água Viva: ficção. Rio de Janeiro: Rocco, 1998.

LISPECTOR, C. The Stream of Life. Tradução de Elizabeth Lowe e Earl Fitz. 5. ed. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989.

LISPECTOR, C. Água Viva. Tradução de Stefan Tobler. New York: New Directions Books, 2012.

MAINGUENEAU, D. Elementos de linguística para o texto literário. São Paulo: Martins Fontes, 2001.

MAINGUENEAU, D. Discurso literário. Tradução de Adail Sobral. São Paulo: Contexto, 2006.

MOREIRA, S. R. F. Água Viva: uma narrativa em mosaico. 2011. 104 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Cruzeiro do Sul, São Paulo, 2011.

OLMI, A. Metodologia Crítica da Tradução Literária: duas versões italianas de Dom Casmurro. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2001.

ROSEMBAUM, Y. Clarice Lispector. São Paulo: Publifolha, 2002 (Folha Explica).

SNELL-HORNBY, M. The Turns of Translation Studies: new paradigms or shifting viewpoints? Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.

WIDMAN, J.; ZAVAGLIA, A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 1, p. 90-118, jan. 2017. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p90>. Acesso em: 10 jan. 2017.

YULE, G. Explaining English Grammar. Oxford, UK: Oxford University Press, 1998.

Downloads

Publicado

17-10-2018

Como Citar

Moreira, S. R. F. (2018). As escolhas temporais e a criação de sentidos em Água Viva, de Clarice Lispector e em duas de suas traduções para o inglês. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 47(2), 586–601. https://doi.org/10.21165/el.v47i2.1966

Edição

Seção

Tradução