Propuesta de macroestructura de un diccionario de refranes brasileños dirigido a estudiantes españoles de traducción

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.21165/el.v49i2.2465

Palabras clave:

fraseología, paremiología, refranes brasileños, diccionario bilingüe, diccionario para estudiantes españoles de traducción.

Resumen

Partiendo de la teoría metalexicográfica y de una concepción amplia de la Fraseología, que considera la paremia un archilexema de otras formas proverbiales, en este artículo se plantea cómo determinar la macroestructura de un diccionario bilingüe de refranes brasileños dirigido a estudiantes españoles de traducción. Por macroestructura se entiende tanto el conjunto de entradas como la forma en la que el diccionario está organizado. Así, se tratan cuestiones como la extensión de la nomenclatura, la selección de las unidades y la organización de las entradas, además de la interrelación entre macroestructura, microestructura y textos externos. Con base en las nociones de usuario ideal y objetivo de la obra, se presenta una nomenclatura selectiva de refranes característicos de la cultura brasileña y una microestructura profunda, centrada en las propuestas de traducción y en los problemas de la equivalencia. Esos aspectos se ilustran con dos entradas que muestran cómo las paremias se comportan de modo diferente a las unidades léxicas simples y adquieren nuevos sentidos en función del contexto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Heloisa da Cunha Fonseca, União das Faculdades dos Grandes Lagos (UNILAGO), São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil

Licenciada em Letras Português / Francês e respectivas literaturas pela Universidade Federal de Uberlândia - UFU (2010). Mestre em Estudos Linguísticos, área de concentração Tratamento do Léxico da Língua Geral - UNESP (2013). Doutora em Estudos Linguísticos, pela Universidade Estadual Paulista (2017). Atualmente, é professora do departamento de Letras da União das Faculdades dos Grandes Lagos (UNILAGO).

José Antonio Sabio Pinilla, Universidad de Granada (UGR), Granada, Espanha

Professor Titular da Unversidade de Granada (Espanha).

Doutor em Filologia Românica.

Membro do Departamento de Traducción e Interpretación.

Citas

AULETE, F. J. C.; VALENTE, A. L. S. Dicionário Online Caldas Aulete. Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital. Disponível em: aulete.com.br. Acesso em: 10 ago. 2019.

BARBOSA, M. A. Estrutura, funções e processos de produção de dicionários terminológicos multilíngues. Revista do GELNE, ano 1, n. 2, p. 41-44, 1999.

BUGUEÑO MIRANDA, F. V. O que é macroestrutura no dicionário de língua? In: ISQUERDO, A. N.; ALVES, I. M. (org.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminologia. v. 3. Campo Grande: Editora UFMS; São Paulo: Humanitas, 2007. p. 261-272.

CASTELEIRO, J. M. (coord.). Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. Lisboa: Academia das Ciências de Lisboa; Editorial Verbo, 2001. 2 v.

CORPAS PASTOR, G. La creatividad fraseológica: efectos semántico-pragmáticos y estrategias de traducción. Paremia, n. 10, p. 67-78, 2001.

CORPAS PASTOR, G. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996.

CORPAS PASTOR, G.; LEIVA ROJO, J.; VARELA SALINAS, M. J. El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso. In: AYALA CASTRO, M. C. (coord.). Diccionarios y enseñanza. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 2001. p. 239-273.

FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionário Eletrônico Aurélio versão 7.0. 5. ed. Curitiba: Positivo Informática, 2010.

FONSECA, H. C. Ensino e aprendizagem de fraseologismos zoônimos: proposta de interface web e dicionário bilíngue português e francês. 2017. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, São José do Rio Preto, 2017.

FONSECA, H. C. La web como corpus y base de investigación científica. In: CORPAS PASTOR, G. (org.). Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües. Ginebra: Éditions Tradulex, 2016.

HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. Dicionário Eletrônico Houaiss de Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

LACERDA, R. C.; LACERDA, H. R. C.; ABREU, E. S. Dicionário de provérbios: francês, português, inglês. Rio de Janeiro: Lacerda, 1999.

MACHADO, J. P. O Grande Livro dos Provérbios. Lisboa: Editorial Notícias, 1996.

MATTOS, M. Proposta de marco e microestrutura para um dicionário especial de locuções verbais – português-espanhol. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos de Linguagem) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre.

MOTA, L. Adagiário brasileiro. Fortaleza: Imprensa Universitária, 1982.

NASCENTES, A. Tesouro da fraseologia brasileira. Rio de Janeiro: Editora Freitas Bastos, 1945.

OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, M. E. Fraseografía teórica y práctica. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007.

PAMIES BERTRÁN, A. Comparaison inter-linguistique et comparaison interculturelle. In: QUITOUT, M. (ed.). Traduction, proverbs & Traductologie. Paris: Éditions L’Harmattan, 2008. p. 143-156.

PARENTE, S. O Livro dos Provérbios. Lisboa: Âncora Editora, 2005.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. Para un diccionario de locuciones: de la lingüística teórica a la fraseografía práctica. Alcalá: Universidad de Alcalá, 2015.

RIVA, H. C. Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas usuais na língua portuguesa no Brasil. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, São José do Rio Preto, 2009.

SABIO PINILLA, J. A. Para um dicionário de provérbios Português-Espanhol: proposta de verbete. Guavira Letras, n. 27, p. 62-74, 2018.

SABIO PINILLA, J. A.; DÍAZ FERRERO, A. M. Mínimo paremiológico do portugués europeu: correspondências e equivalências em Espanhol. In: ISQUERDO, A. N.; DAL CORNO, G. O. M. (org.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. v. 8. Campo Grande: Editora UFMS, 2018. p. 39-58.

SEVILLA ÁLVAREZ, J.; CRIDA MUÑOZ, C. A. Taxonomía de las paremias en lengua española. Phrasis. Rivista di studi fraseologici e paremiologici, v. 1, 2017. Disponível em: http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/18. Acesso em: 03 ago. 2019.

URBANO, H. Dicionário brasileiro de expressões idiomáticas e ditos populares: desatando nós. São Paulo: Cortez Editora, 2018.

WELKER, H. A. Dicionários: uma pequena introdução à lexicografia. 2. ed. Brasília: Thesaurus, 2004.

XATARA, C. M. A tradução para o português de expressões idiomáticas em francês. 1998. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Araraquara, 1998.

XATARA, C. M. Os dicionários bilíngües e o problema da tradução. In: OLIVEIRA, A. M. P. P.; ISQUERDO, A. N. (org.). v. 1. As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS, 1998. p. 179-186.

XATARA, C. M.; OLIVEIRA, W. L. Novo PIP: dicionário de provérbios, idiomatismos e palavrões em uso francês-português / português-francês. São Paulo: Cultura, 2008.

ZAVAGLIA, C. Elaboração de um dicionário temático de homônimos frequentes semibilíngüe (DTHFS) português-italiano: uma proposta. Fragmentos, n. 21, p. 53-59,

jul.-dez. 2001.

ZULUAGA, A. Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. Phin., n. 16, p. 67-83, 2001 [não paginado]. Disponível em: http://web.fu-berlin.de/phin/phin16/p16t5.htm. Acesso em: 04 ago. 2019.

Publicado

2020-06-26

Cómo citar

Fonseca, H. da C., & Sabio Pinilla, J. A. (2020). Propuesta de macroestructura de un diccionario de refranes brasileños dirigido a estudiantes españoles de traducción. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 49(2), 742–760. https://doi.org/10.21165/el.v49i2.2465

Número

Sección

Artigos