Proposta de macroestrutura de um dicionário de provérbios brasileiros orientado a estudantes espanhóis de tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21165/el.v49i2.2465

Palavras-chave:

fraseologia, paremiologia, provérbios brasileiros, dicionário bilíngue, dicionário para aprendizes espanhóis de tradução.

Resumo

Neste artigo, amparado pela teoria metalexicográfica e pela Fraseologia de vertente ampla, segundo a qual a parêmia é um arquilexema de outros tipos proverbiais, discute-se como determinar a macroestrutura de um dicionário bilíngue de provérbios brasileiros orientado a estudantes espanhóis de tradução. Entende-se por macroestrutura o conjunto das entradas e a forma como o corpo do dicionário é organizado. Em razão disso, pondera-se sobre a extensão da nomenclatura, a seleção das unidades componentes, o tipo de organização das entradas, além do entrelaçamento entre macroestrutura, microestrutura e textos externos. As noções de usuário ideal e objetivo da obra apontam para uma nomenclatura seletiva, de unidades representativas da cultura brasileira, e para uma microestrutura profunda, centrada nas propostas de tradução e na problemática que envolve as equivalências. Essas questões são ilustradas com dois verbetes a fim de salientar que as parêmias têm um comportamento distinto da unidade lexical simples e, com frequência, modificam-se no discurso em virtude do contexto.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Heloisa da Cunha Fonseca, União das Faculdades dos Grandes Lagos (UNILAGO), São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil

Licenciada em Letras Português / Francês e respectivas literaturas pela Universidade Federal de Uberlândia - UFU (2010). Mestre em Estudos Linguísticos, área de concentração Tratamento do Léxico da Língua Geral - UNESP (2013). Doutora em Estudos Linguísticos, pela Universidade Estadual Paulista (2017). Atualmente, é professora do departamento de Letras da União das Faculdades dos Grandes Lagos (UNILAGO).

José Antonio Sabio Pinilla, Universidad de Granada (UGR), Granada, Espanha

Professor Titular da Unversidade de Granada (Espanha).

Doutor em Filologia Românica.

Membro do Departamento de Traducción e Interpretación.

Referências

AULETE, F. J. C.; VALENTE, A. L. S. Dicionário Online Caldas Aulete. Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital. Disponível em: aulete.com.br. Acesso em: 10 ago. 2019.

BARBOSA, M. A. Estrutura, funções e processos de produção de dicionários terminológicos multilíngues. Revista do GELNE, ano 1, n. 2, p. 41-44, 1999.

BUGUEÑO MIRANDA, F. V. O que é macroestrutura no dicionário de língua? In: ISQUERDO, A. N.; ALVES, I. M. (org.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminologia. v. 3. Campo Grande: Editora UFMS; São Paulo: Humanitas, 2007. p. 261-272.

CASTELEIRO, J. M. (coord.). Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. Lisboa: Academia das Ciências de Lisboa; Editorial Verbo, 2001. 2 v.

CORPAS PASTOR, G. La creatividad fraseológica: efectos semántico-pragmáticos y estrategias de traducción. Paremia, n. 10, p. 67-78, 2001.

CORPAS PASTOR, G. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996.

CORPAS PASTOR, G.; LEIVA ROJO, J.; VARELA SALINAS, M. J. El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso. In: AYALA CASTRO, M. C. (coord.). Diccionarios y enseñanza. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 2001. p. 239-273.

FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionário Eletrônico Aurélio versão 7.0. 5. ed. Curitiba: Positivo Informática, 2010.

FONSECA, H. C. Ensino e aprendizagem de fraseologismos zoônimos: proposta de interface web e dicionário bilíngue português e francês. 2017. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, São José do Rio Preto, 2017.

FONSECA, H. C. La web como corpus y base de investigación científica. In: CORPAS PASTOR, G. (org.). Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües. Ginebra: Éditions Tradulex, 2016.

HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. Dicionário Eletrônico Houaiss de Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

LACERDA, R. C.; LACERDA, H. R. C.; ABREU, E. S. Dicionário de provérbios: francês, português, inglês. Rio de Janeiro: Lacerda, 1999.

MACHADO, J. P. O Grande Livro dos Provérbios. Lisboa: Editorial Notícias, 1996.

MATTOS, M. Proposta de marco e microestrutura para um dicionário especial de locuções verbais – português-espanhol. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos de Linguagem) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre.

MOTA, L. Adagiário brasileiro. Fortaleza: Imprensa Universitária, 1982.

NASCENTES, A. Tesouro da fraseologia brasileira. Rio de Janeiro: Editora Freitas Bastos, 1945.

OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, M. E. Fraseografía teórica y práctica. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007.

PAMIES BERTRÁN, A. Comparaison inter-linguistique et comparaison interculturelle. In: QUITOUT, M. (ed.). Traduction, proverbs & Traductologie. Paris: Éditions L’Harmattan, 2008. p. 143-156.

PARENTE, S. O Livro dos Provérbios. Lisboa: Âncora Editora, 2005.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. Para un diccionario de locuciones: de la lingüística teórica a la fraseografía práctica. Alcalá: Universidad de Alcalá, 2015.

RIVA, H. C. Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas usuais na língua portuguesa no Brasil. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, São José do Rio Preto, 2009.

SABIO PINILLA, J. A. Para um dicionário de provérbios Português-Espanhol: proposta de verbete. Guavira Letras, n. 27, p. 62-74, 2018.

SABIO PINILLA, J. A.; DÍAZ FERRERO, A. M. Mínimo paremiológico do portugués europeu: correspondências e equivalências em Espanhol. In: ISQUERDO, A. N.; DAL CORNO, G. O. M. (org.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. v. 8. Campo Grande: Editora UFMS, 2018. p. 39-58.

SEVILLA ÁLVAREZ, J.; CRIDA MUÑOZ, C. A. Taxonomía de las paremias en lengua española. Phrasis. Rivista di studi fraseologici e paremiologici, v. 1, 2017. Disponível em: http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/18. Acesso em: 03 ago. 2019.

URBANO, H. Dicionário brasileiro de expressões idiomáticas e ditos populares: desatando nós. São Paulo: Cortez Editora, 2018.

WELKER, H. A. Dicionários: uma pequena introdução à lexicografia. 2. ed. Brasília: Thesaurus, 2004.

XATARA, C. M. A tradução para o português de expressões idiomáticas em francês. 1998. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Araraquara, 1998.

XATARA, C. M. Os dicionários bilíngües e o problema da tradução. In: OLIVEIRA, A. M. P. P.; ISQUERDO, A. N. (org.). v. 1. As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS, 1998. p. 179-186.

XATARA, C. M.; OLIVEIRA, W. L. Novo PIP: dicionário de provérbios, idiomatismos e palavrões em uso francês-português / português-francês. São Paulo: Cultura, 2008.

ZAVAGLIA, C. Elaboração de um dicionário temático de homônimos frequentes semibilíngüe (DTHFS) português-italiano: uma proposta. Fragmentos, n. 21, p. 53-59,

jul.-dez. 2001.

ZULUAGA, A. Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. Phin., n. 16, p. 67-83, 2001 [não paginado]. Disponível em: http://web.fu-berlin.de/phin/phin16/p16t5.htm. Acesso em: 04 ago. 2019.

Downloads

Publicado

26-06-2020

Como Citar

Fonseca, H. da C., & Sabio Pinilla, J. A. (2020). Proposta de macroestrutura de um dicionário de provérbios brasileiros orientado a estudantes espanhóis de tradução. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 49(2), 742–760. https://doi.org/10.21165/el.v49i2.2465

Edição

Seção

Artigos