O papiamentu e o kabuverdianu: possíveis aproximações

Autores/as

  • Shirley Freitas Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, São Paulo, Brasil
  • Manuele Bandeira Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, São Paulo, Brasil
  • Gabriel Antunes de Araujo Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, São Paulo, Brasil

Palabras clave:

Papiamentu, Kabuverdianu, Similaridades lexicais e funcionais, Origem comum

Resumen

Este estudo comparou vocábulos do papiamentu e do kabuverdianu a fi m de (i) observar se existem similaridades e (ii) verifi car em que aspectos as duas línguas diferem. O corpus deste trabalho foi formado por Freitas (2012) para o papiamentu (PAP) e por Brüser et al. (2002) para o kabuverdianu (CV). Com a análise, constatou-se que, de fato, as duas línguas compartilham itens lexicais e funcionais, como chukulati (PAP) e xukuláti (CV) ‘chocolate’; aínda/eínda/índa (PAP) e ainda/inda (CV) ‘ainda’. Nas palavras de étimo português, as diferenças entre as duas línguas em geral são sistemáticas, devido a padrões diversos. Em suma, percebeu-se que o vocabulário, sobretudo funcional, das duas línguas é realmente semelhante (o que favorece uma origem comum), com o kabuverdianu se aproximando mais do português do que o papiamentu, que possui infl uências de outras línguas, como o espanhol.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ARAUJO, Gabriel Antunes de. Três textos em papiamentu clássico. 2011. 281f. Tese de livre-docência para obtenção do título de professor-associado – Universidade de São Paulo, São Paulo.

BANDEIRA, Manuele. A adaptação de empréstimos recentes no papiamentu moderno. 2013. 245f. Dissertação (Mestrado em Filologia e Língua Portuguesa) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo.

BRÜSER, Martina et al. Dicionário do Crioulo de Santiago (Cabo Verde) com equivalências de tradução em alemão e português, elaborado por Martina Brüser e André dos Reis Santos (Cabo Verde), com a contribuição de Ekkehard Dengler e Andreas Blum, sob a direcção de Jürgen Lang. Tübingen: Narr, 2002. 889 p.

CENTRAL BUREAU OF STATISTICS. CBS. First results census 2011 – Curaçao. Antilhas Holandesas. Curaçao, 2012. Disponível em: <http://www.cbs.cw/cbs/themes/ Census%202001Publications/Census%202001-20121023105057.pdf>. Acesso em: 14 out. 2012.

FUNDASHON PA PLANIFIKASHON DI IDIOMA. FPI. Ortrografi a e Lista di Palabra Papiamentu – Buki di oro. Curaçao: Fundashon pa Planifi kashon di Idioma, 2009. 304 p.

FREDERIKS, Bernardus Th.; PUTMAN, Jacobus Josephus. Woordenlijst der in de landstaal van Curaçao meest gebruikelijke woorden met Zamenspraken. Fac-símile. Bloemendaal/Curaçao: Stichting Libri Antilliani/Fundashon pa Planifi kashon di Idioma, 2004 [1859]. 160 p.

FREITAS, Shirley. Processos fonológicos no léxico ibérico em papiamentu: a Lista Maduro. Universidade de São Paulo, Relatório apresentado à Fapesp (Fundação de Amparo à Pesquisa do

Estado de São Paulo, processo 2010/14252-3). 2012. 449 p.

HOLM, John. An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

JACOBS, Bart. Origins of a creole: the history of papiamentu and its african ties. Coleção Language contact and bilingualism. New York: Walter de Gruyter. Ph.D. Thesis: University of Munich, 2012. 387 p.

MADURO, Antonie Johannes. Ensayo pa Yega na un Ortografi a Uniforme pa nos Papiamentu. Willemstad: Edição do autor, 1953a. 139 p.

MADURO, Antonie Johannes. Suplemento di Vocabulario Etimológico (Capítulo X) di Ensayo pa Yega na un Ortografía Uniforme pa nos Papiamentu. Willemstad: Edição do autor, 1953b. 18 p.

MADURO, Antonie Johannes. Procedencia di Palabranan Papiamentu i Otro Anotacionnan I (Letter A te M). Willemstad: Edição do autor, 1966a. 48 p.

MADURO, Antonie Johannes. Procedencia di Palabranan Papiamentu i Otro Anotacionnan II (Letter N te ZJ). Willemstad: Edição do autor, 1966b. 58 p.

MADURO, Antonie Johannes. Vocabulario pa un Estudio Comparativo. In: MADURO, Antonie Johannes. Procedencia di Palabranan Papiamentu i Otro Anotacionnan II (Letter N te ZJ). Willemstad: Edição do autor, 1966c. p. 59-72.

MADURO, Antonie Johannes. Kaboverdiano i Papiamentu. Curaçao: Maduro & Curiel’s Bank, Boekhandel Salas iAntoine J. Maduro, 1987. 22 p.

MARTINUS, Frank. The kiss of a slave: Papiamentu’s West African conections. Amsterdam: Universiteit van Amsterdam, 1996. 292 p.

SCHUCHARDT, Hugo. On the creole portuguese of São Tomé (West Africa). Tradução de Tjerk Hagemeijer e John Holm. In: HOLM, John; MICHAELIS, Susanne (Ed). Contact languages. Critical Concepts in Language Studies. vol. 1. Londres e Nova York: Routledge, 2009 [1882]. p. 131-156.

Publicado

2016-02-15

Cómo citar

Freitas, S., Bandeira, M., & Antunes de Araujo, G. (2016). O papiamentu e o kabuverdianu: possíveis aproximações. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 44(1), 267–279. Recuperado a partir de https://revistas.gel.org.br/estudos-linguisticos/article/view/888

Número

Sección

Morfologia