Um habitus para a tradução da mestiçagem brasileira de Darcy Ribeiro em língua inglesa: estudo baseado no corpus das obras O povo brasileiro e The Brazilian people

Autores

  • Talita Serpa Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (Unesp), São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil

Palavras-chave:

Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Linguística de Corpus, terminologia antropológica, Darcy Ribeiro, mestiçagem, habitus tradutório

Resumo

Com o propósito de investigar o habitus tradutório no tocante aos conceitos de “mestiçagem” propostos por Darcy Ribeiro, analisamos um corpus paralelo composto pela obra O povo brasileiro (1995) e pela respectiva tradução para o inglês, realizada por Rabassa. Para tanto, adotamos o arcabouço dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996; CAMARGO, 2005, 2007), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004), da Sociologia da Tradução (SIMEONI, 1998; GOUANVIC, 1995, 1999) e, em parte, da Terminologia (BARROS, 2004). Notamos que, partindo da terminologização das teorias darcynianas, ocorre a formulação de um habitus que circunscreve o uso de termos voltados à mistura racial brasileira, assim como verificamos quais os fatores observados pelo tradutor para compor seu próprio

comportamento.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Talita Serpa, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (Unesp), São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil

Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto – Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (Ibilce/Unesp);

União das Faculdades dos Grandes Lagos de São José do Rio Preto (Unilago)

Referências

ALUÍSIO, S. et al. The Lacio-Web Project: overview and issues in Brazilian Portuguese corpora creation. Corpus Linguistics, Lancaster, Inglaterra, v. 16, p. 14-21, 2003.

AKOUN, A. Dicionário de Antropologia: do homem primitivo às sociedades actuais. Tradução de Germiniano Cascais Franco. Lisboa: Verbo, 1983.

BARROS, L. A. Curso básico de Terminologia. São Paulo: USP, 2004.

BAKER, M. Linguística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos estudos da tradução? In: MARTINS, M. A. P. (Org.). Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucena, 1999. p. 15-34.

BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (Ed.). Terminology, LSP and translation studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996. p. 177-186.

BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, Amsterdam, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.

BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Org.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993. p. 233-250.

BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. Routledge: London and New York, 1992.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.

BOURDIEU, P. Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard, 1982.

BOURDIEU, P. Questions de sociologie. Paris: Éd. de Minuit, 1980.

CÂMARA CASCUDO. Dicionário do folclore brasileiro. 3. ed. Rio de Janeiro: INL, 1972 [1954].

CAMARGO, D. C. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica / São José do Rio Preto: Laboratório Editorial, 2007. Coleção Brochuras, v. 1. 65p.

CAMARGO, D. C. Padrões de estilo de tradutores: um estudo de semelhanças e diferenças em corpora de traduções literárias, especializadas e juramentadas. 2005. 512 f. Tese (Livre-Docência em Tradução) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2005.

EVEN-ZOHAR, I. The position of translated literature within the literary polisystem. In: HOLMES, J.; LAMBERT, J.; VAN DEN BROECK, R. (Ed.). Literature and translation. Leuven: ACCO, 1978. p. 117-127 [Versão revisada em VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader. London/New York: Routledge, 2000. p. 199-204].

FAULSTICH, E. Variação em terminologia: aspectos de socioterminologia. In: RAMOS,G.G.; LAGOS, M.F.P. (Coord.) Panoraman actual de La terminologia. Granada: Interlíngua, Editorial Comares, 2002. p. 65-91.

FAULSTICH, E.Duas questões em discussão: o que são brasileirismos nos dicionários de Língua Portuguesa? Existem brasileirismo terminológicos? In: Jornada sobre “Variacion Geolectal i Terminologia” Red Panlatina de Terminologia Realiter/IULAterm/Institut Universitari de Linguistica Aplicada. Barcelona, Espanha, 24 de novembro de 2004.

FAIRCHILD, H. P. (Org.) Dictionary of Sociology, Ames: Littlefield, 1955.

FUNDAÇÃO GETÚLIO VARGAS. Dicionário de Ciências Sociais. Rio de Janeiro: Editora Fundação Getúlio Vargas, 1986.

FREYRE, G. Casa-grande e senzala: formação da família brasileira sob o regime da economia patriarcal. Rio de Janeiro: Maia & Schmidt, 1933.

GOUANVIC, J. Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945-1960). In : SNELL-HORNBY, M.; JETTMAROVÁ, Z.; KAINDL, K. (Eds). Translation as Intercultural Communication: selected papers from the EST Congress Prague. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995, p. 33-44.

GOUANVIC, J. Sociologie de la traduction: la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des annés 1950. Arras : Artois Presses Université, 1999.

GOUANVIC, J. The Stakes of Translation in Literary Fields. Across Languages and Cultures, v. 3, n. 2, 2002, p. 159-168.

GOUANVIC, J. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’. The Translator, v. 11, n. 2, p.147-166, 2005. Special Issue. Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting.

HOOTON, E. A. Up from Ape. 2. ed. New York: Macmillan, 1946.

KROGMAN, W. M. The concept of race. Linton: [s.n.], 1945.

LAVIOSA, S. Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdã/ Atlanta: Rodopi, 2002.

MURDOCK, G. P. Social Structure. New York: Macmillan, 1949.

PATHAK, L. P. Sociological concepts and terminology. New Delhi: Anmol Publications PVT Ltda., 1998.

RIBEIRO, D. The Brazilian People: formation and meaning of Brazil. Translated by Gregory Rabassa. Gainesville: University Press of Florida, 2000.

RIBEIRO, D. O povo brasileiro: a formação e o sentido do Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.

SIMEONI, D. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target, v. 10, n. 1, p. 1-39, 1998.

SIMEONI, D. Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship. In: ST-PIERRE, P.; KAR, P.C. In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2007. p. 13-27.

SINCLAIR, J. Corpus, concordance and collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.

TOURY, G. The nature and role of norms in literary translation. In: HOLMES, J.; LAMBERT, J.; VAN DEN BROECK, R. (Ed.). Literature and translation. Leuven: ACCO, 1978. p. 83-100. [Versão revisada em VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader. London/New York: Routledge, 2000. p. 198-211].

WINICK, C. Dictionary of Anthropology. London: Peter Owell, 1961.

Downloads

Publicado

24-05-2015

Como Citar

Serpa, T. (2015). Um habitus para a tradução da mestiçagem brasileira de Darcy Ribeiro em língua inglesa: estudo baseado no corpus das obras O povo brasileiro e The Brazilian people. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 43(2), 965–979. Recuperado de https://revistas.gel.org.br/estudos-linguisticos/article/view/494

Edição

Seção

Tradução