“Engenharia Biomédica” and “Bioengenharia”: Similar terms?

Authors

  • Márcia de Souza Luz Freitas Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.21165/el.v48i1.2244

Keywords:

terminology, synonymy, lexicology, translated neology, biomedical engineering

Abstract

In the Portuguese Language the terms “bioengenharia” [bioengineering] and “engenharia biomédica” [biomedical engineering] are often used as synonyms. The objective of this article is to analyze this similarity. This study is based on theories of Terminology, with a descriptive and analytical methodology. To obtain the corpus, records on online dictionaries, resolutions of the Conselho Federal de Engenharia e Agronomia (CONFEA) and information from the Ministério da Educação (MEC) were collected. The results show that the term “bioengenharia” is presented differently in dictionaries and other documents. The term “engenharia biomédica” is not described in the dictionaries; however, MEC and CONFEA use it to name a subject field that includes Bioengineering as a domain. We conclude that this term is a syntagmatic neologism resulting from a process of translated neology.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Márcia de Souza Luz Freitas, Universidade de São Paulo

Doutoranda em Filologia e Língua Portuguesa, no Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da FFLCH - USP; Professora de Língua Portuguesa da Universidade Federal de Itajubá.

References

ALVES, I. M. Terminologia e neologia. Tradterm, São Paulo, v. 7, p. 53-70, dez. 2001. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49142/53224. Acesso em: 16 jan. 2017.

ALVES, I. M. A renovação lexical nos domínios de especialidade. Ciência e Cultura, São Paulo, v. 58, n. 2, p. 32-34, jun. 2006a. Disponível em: http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0009-67252006000200013&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 10 jan. 2017.

ALVES, I. M. A observação sistemática da neologia lexical: subsídios para o estudo do léxico. Alfa, São Paulo, v. 50, n. 2, p. 131-144, 2006b. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/viewFile/1415/1116. Acesso em: 10 jan. 2017.

ALVES, I. M. Neologismo: Criação Lexical. 3. ed. São Paulo: Ática, 2007.

ALVES, I. M. A neologia do português brasileiro de 1990 a 2009: tradição e mudança. In: ALVES, I. M. (org.). Neologia e neologismos em diferentes perspectivas. São Paulo: Paulistana, 2010. p. 63-82.

ALVES, I. M. Neologia tradutiva em textos de economia. ReCIT – Revista del Área de Traductologia, Córdoba, n. 2, p. 97-109, 2011.

ANTONIO, A. M. A bioengenharia no Brasil, século XX: estado da arte. 2004. Dissertação. (Mestrado) – Instituto de Química de São Carlos, Universidade de São Paulo, São Carlos, 2004.

AULETE DIGITAL. [on-line]. Dicionário Caldas Aulete. Rio de Janeiro: Lexicon Editora Digital, 2008. Disponível em: http://www.aulete.com.br/on-line. Acesso em: 19 jan. 2018.

BARROS, L. A. Curso básico de terminologia. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2004.

BIOENGINEERING. Encyclopaedia Brittanica. [Copyright 2018]. Disponível em: https://www.britannica.com/technology/bioengineering. Acesso em: 22 jun. 2018.

BOULANGER, J.-C. Une lecture socio-culturelle de la terminologie. Cahiers de linguistique sociale, v. 18, p. 13-30. 1991.

BOULANGER, J.-C.; L’HOMME, M.-C. Les technolectes dans la pratique dictionnairique générale. Quelques fragments d’une culture. Meta, v. 36, n. 1, p. 23-40. mar. 1991.

CAPES. COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DE PESSOAL DE NÍVEL SUPERIOR. Tabela de Áreas de Conhecimento/Avaliação. Brasília: Ministério da Educação, 2014. Disponível em: http://www.capes.gov.br/avaliacao/instrumentos-de-apoio/tabela-de-areas-do-conhecimento-avaliacao. Acesso em: 19 jun. 2015.

CAPES. COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DE PESSOAL DE NÍVEL SUPERIOR. Documento da área: Engenharias IV. Avaliação quadrienal. Brasília: Ministério da Educação; Diretoria de Avaliação. 2016. Disponível em: https://capes.gov.br/images/documentos/Documentos_de_area_2017/14_ENG_IV_docarea_2016.pdf. Acesso em: 25 jan. 2018.

CONFEA. CONSELHO FEDERAL DE ENGENHARIA E AGRONOMIA. Resolução 1.010. Publicado: 2005. Disponível em: http://normativos.confea.org.br/ementas/visualiza.asp?idEmenta=550. Acesso em: 28 out. 2016.

CONFEA. CONSELHO FEDERAL DE ENGENHARIA E AGRONOMIA. Decisão PL-0034. Publicado: 2008a. Disponível em: http://normativos.confea.org.br/ementas/visualiza.asp?idEmenta=39560. Acesso em: 28 out. 2016.

CONFEA. CONSELHO FEDERAL DE ENGENHARIA E AGRONOMIA. Tabela de títulos e profissões. Publicado: 2008b. Disponível em: http://normativos.confea.org.br/downloads/anexo/0473-02.pdf. Acesso em: 28 out. 2016.

CONFEA. CONSELHO FEDERAL DE ENGENHARIA E AGRONOMIA. Decisão PL-1451. Publicado: 2015. Disponível em: http://twixar.me/qgRK. Acesso em: 28 out. 2016.

CONFEA. CONSELHO FEDERAL DE ENGENHARIA E AGRONOMIA. Resolução 1.103. Publicado: 2018. Disponível em: http://normativos.confea.org.br/ementas/visualiza.asp?idEmenta=66643. Acesso em: 28 ago. 2018.

E-MEC. SISTEMA E-MEC. Brasília: Ministério da Educação. Disponível em: http://emec.mec.gov.br/. Acesso em: 25 ago. 2018.

GAUDIN, F. Socioterminologie: Des problèmes semantiques aux pratiques institutionnelles. Rouen: Université de Rouen, 1993.

HERMANS, A.; VANSTEELANDT, A. Néologie traductive. Terminologies Nouvelles, Bruxelles, v. 20, p. 37-43, dez. 1999. Disponível em: http://termisti.ulb.ac.be/archive/rifal/PDF/tn20/rint20.pdf. Acesso em: 04 fev. 2017.

HOUAISS. [on-line]. Grande Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Instituto Antônio Houaiss, 2009. Disponível em: https://houaiss.uol.com.br/pub/apps/www/v3-3/html/index.php#2. Acesso em: 19 jan. 2018.

KASAMA, D. Y.; ALMEIDA, G. M. de B.; ZAVAGLIA, C. A influência das novas tecnologias no léxico: processos de formação neológica no domínio da nanociência e nanotecnologia. Debate terminológico, n. 4, 2008 [não paginado]. Disponível em: http://seer.ufrgs.br/riterm/article/view/23843/13832. Acesso em: 20 jul. 2018.

KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

LEB. LABORATÓRIO DE ENGENHARIA BIOMÉDICA. O Laboratório e a Engenharia Biomédica. São Paulo: Escola Politécnica da Universidade de São Paulo (EPUSP), 2014. Disponível em: http://www.leb.usp.br/. Acesso em: 21 abr. 2015.

LYONS, J. Linguagem e linguística: uma introdução. Tradução Marilda Winkler Averbug e Clarisse Sieckenius de Souza. Rio de Janeiro: Guanabara Koogan, 1987 [1981].

MICHAELIS. [on-line]. Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. São Paulo: Melhoramentos, 2015. Disponível em: http://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/. Acesso em: 19 jan. 2018.

PEB. PROGRAMA DE ENGENHARIA BIOMÉDICA. Definindo Engenharia Biomédica. Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2011. Disponível em: http://www.peb.ufrj.br/eb.htm. Acesso em: 04 jul. 2016.

PLATAFORMA SUCUPIRA. CAPES. Brasília: Ministério da Educação. Disponível em: https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/programa/listaPrograma.jsf. Acesso em: 22 jan. 2017.

PLATAFORMA SUCUPIRA. CAPES. Brasília: Ministério da Educação. Disponível em: https://goo.gl/x8hmGN. Acesso em: 17 mar. 2018.

REY, Al. La terminologie: noms et notions. Collection que sais-je? Paris: P.U.F., 1979.

SBEB. SOCIEDADE BRASILEIRA DE ENGENHARIA BIOMÉDICA. Boletim da SBEB. Sociedade Brasileira de Engenharia Biomédica, Rio de Janeiro, n. 1, dez. 2015. Disponível em:

http://www.sbeb.org.br/. Acesso em: 23 nov. 2016.

TIBÚRCIO, T. Acidentes de trânsito mostram importância da bioengenharia. Brasília: Equipe de Comunicação do Confea. 27 fev 2009. Disponível em: http://www.confea.org.br/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?infoid=7661&sid=10. Acesso em: 28 out. 2016.

ULLMANN, S. Semántica. Introducción a la ciencia del significado. 2. ed. Tradução Juan Martín Ruiz Werner. Madrid: Aguilar, 1972 [1962].

WEBSTER American Dictionary of the English Language. [Atualização e Copyright 2018]. Disponível em: https://www.merriam-webster.com/. Acesso em: 19 fev. 2018.

WÜSTER, E. Introducción a la Teoría General de la Terminología y a la Lexicografía Terminológica. Tradução A. Nokerman. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada / Universitat Pompeu Fabra, 1998 [1979].

Published

2019-04-30

How to Cite

Luz Freitas, M. de S. (2019). “Engenharia Biomédica” and “Bioengenharia”: Similar terms?. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 48(1), 319–337. https://doi.org/10.21165/el.v48i1.2244

Issue

Section

Artigos