Watchmen em português: quem vigia os tradutores?

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.21165/gel.v18i2.2852

Schlagworte:

Histórias em Quadrinhos. Graphic Novel. Tradução de HQs. Watchmen.

Abstract

Este trabalho tem como objetivo observar os quatro aspectos apontados por Zanettin (2008) no tocante à tradução de quadrinhos, ou seja, formato, público-alvo, nomes e relação intersemiótica dentro da graphic novel Watchmen, de Alan Moore e Dave Gibbons publicada pela DC Comics (1986) e em duas de suas traduções para o português realizadas por Jotapê Martins, bem como por Hélcio Carvalho e publicadas pela Abril (1999) e pela Panini (2009), respectivamente. Focamos, além disso, em conceituações advindas de leituras como as de Cirne (1990), Eisner (1995), Landers (2001) e Celotti (2008), a fim de ampliar os saberes sobre tradução de quadrinhos e destacar distinções a serem consideradas dentro do processo de tradução. Notamos, com isso, que as versões brasileiras apresentam escolhas diversas para os aspectos pontuados na obra de Zanettin, como é o caso do nomes das personagens, para os quais se percebe que não existe um padrão entre as traduções, pois ora assume-se a decisão de traduzir os nomes, ora de mantê-los como o original, por exemplo, em Night Owl (Coruja Noturna), Comedian (Comediante) e Twilight Lady (Dama do Crepúsculo); e em Rorschach, Ozymandias e Dr.Manhattan.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Autor/innen-Biografien

Talita Serpa, Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP), São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil

PÓS-DOUTORANDA PELO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGUÍSTICOS DO IBILCE/UNESP.

Erika Leticia Carmona, União das Faculdades dos Grandes Lagos (UNILAGO), São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil

Bacharel em Letras com habilitação em Tradução pela União das Faculdades dos Grandes Lagos

Veröffentlicht

2021-08-06

Zitationsvorschlag

Serpa, T., & Carmona, E. L. (2021). Watchmen em português: quem vigia os tradutores?. Revista Do GEL, 18(2), 186–212. https://doi.org/10.21165/gel.v18i2.2852