A tradução de termos culturalmente marcados em Dois irmãos/The bothers, de Milton Hatoum

Autores

  • Patrícia Dias Reis Frisene

Palavras-chave:

Pesquisa de corpus, estudos da tradução, Dois irmãos, Milton Hatoum.

Resumo

O presente artigo tem como objetivo apresentar e discutir alguns resultados obtidos no estudo sobre marcadores culturais em um corpus constituído pelo romance brasileiro Dois irmãos (2000), de Milton Hatoum e sua tradução para o inglês The brothers (2002), de John Gledson. Para analisar termos culturalmente marcados, adotamos a abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007) envolvendo os estudos da tradução baseados em corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000) e os trabalhos sobre domínios culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 1981, 2006). Considerando outros estudos envolvendo corpora de textos traduzidos (BAKER, 1993; LAVIOSA, 2002; BERBER SARDINHA, 2000, 2004, 2009), procuramos apontar e discutir características provenientes das opções estilísticas do tradutor que podem criar ou alterar representações
da cultura brasileira no contexto de chegada. A metodologia adotada nesta investigação utiliza o programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007), que oferece ferramentas necessárias para o levantamento de dados em corpus de textos traduzidos. Os resultados obtidos revelaram que a maioria dos marcadores culturais mostra-se inseridos no domínio da cultura material e social, e
os outros marcadores no domínio da cultura ecológica, o que espelha a temática da obra. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

04-04-2016

Como Citar

Frisene, P. D. R. (2016). A tradução de termos culturalmente marcados em Dois irmãos/The bothers, de Milton Hatoum. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 41(2), 898–909. Recuperado de https://revistas.gel.org.br/estudos-linguisticos/article/view/1207

Edição

Seção

Tradução