Meaningful words of Clarice Lispector extracted from two books of the author and characteristics of normalization in their respective translations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.21165/el.v47i2.1926

Keywords:

translation studies, Corpus linguistics, normalization

Abstract

The present research aims to observe the behavior of different translators facing similar and reused fragments extracted from two books written by Clarice Lispector. The other objective is to verify these translators’ choice concerning two of the authors’ reoccurring words: silence and eyes. We have, as theoretical framework, Corpus-based translation studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 1999, 2004); studies on normalization (SCOTT, 1998); Corpus linguistics (BERBER SARDINha, 2004) and the author’s critical heritage (NUNES, 1995; SÁ, 2000). As methodological procedure, the research was carried out by means of a combination of semimanual and computerized investigation. Drawn on Scott (1998), we examined the translation of the selected words in relation to aspects of normalization. The final results point at a certain tendency to normalization in relation to both translators in question.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Thereza Cristina de Souza Lima, Centro Universitário Internacional UNINTER

Doutora (2011) e Mestre (2005) em Estudos Linguísticos pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP),  especialista (1999) em Língua Inglesa também pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP),  graduada em Letras pela Universidade Santa Úrsula (1976). É pesquisadora de grupos cadastrados no CNPq. Foi professora  na Universidade Federal do Mato Grosso do Sul, concursada e aprovada em segundo lugar. Foi coordenadora do curso de Letras - Língua Portuguesa e Literaturas do Centro Universitário Internacional UNINTER.  Atualmente, é  coordenadora do curso de licenciatura em Letras/inglês do Centro Universitário Internacional UNINTER. É também  professora de Língua Inglesa, Língua Portuguesa e Linguística em diversos cursos de graduação e pós-graduação, presenciais e a distância do Centro Universitário Internacional UNINTER. É  professora de  Linguística  de Corpus no curso de Pós Graduação da PUC/PR.  De setembro a dezembro de 2008 foi bolsista de doutorado PDEE (CAPES) na Universidade de Manchester e teve como co-orientadora a Dra. Mona Baker. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua Portuguesa, Línguas Estrangeiras Modernas, atuando principalmente nos seguintes temas: Língua Portuguesa,  Língua Inglesa, Linguística de Corpus, Estudos da Tradução, Estudos Literários.

References

BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies – Implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. p. 233-250.

BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.

BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. Terminology, LSP and translation studies in language engineering: in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996. p. 175-186.

BERBER SARDINHA, T. Automatic Identification of Segments in Written Texts. Unpublished PhD Thesis, University of Liverpool, Liverpool, 1997.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Editora Manole Ltda. 2004.

CHEVALIER, J.; GREERBRANT, A. Dicionário de Símbolos. Tradução de Vera da Costa e Silva et al. Rio de Janeiro: José Olympio, 1990.

LISPECTOR, C. A Descoberta do Mundo. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 1987.

LISPECTOR, C. Discovering the World. Tradução de Giovanni Pontiero, Manchester: Carcanet Press, 1992.

LISPECTOR, C. Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres. Rio de Janeiro: Editora José Olimpio, 1969.

LISPECTOR, C. An Apprenticeship or The Book of Delights. Tradução de Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris. Austin: University of Texas Press, 1986.

NUNES, B. O Drama da Linguagem: uma leitura de Clarice Lispector. 2. ed. São Paulo: Ática, 1995.

OWEN, H. Giovanni Pontiero’s Translation of Clarice Lispector’s Discovering the World. In: ORERO, P.; SAGER, J. C. The Translator’s Dialogue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

RANZOLIN, C. R. Clarice Lispector Cronista: no Jornal do Brasil (1967-1973). 1985. 430 f. Dissertação (Mestrado em Literatura Brasileira) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1985.

SÁ, O. A Escritura de Clarice Lispector. Petrópolis: Editora Vozes, 2000.

SCOTT, M. N. Normalisation and Reader’s Expectation: A Study of Literary Translation with Reference to Lispector’s A Hora da Estrela. 1998. 318 f. Tese (Doutorado em Filosofia) – Universidade de Liverpool, Liverpool, 1998.

TOURY, G. The Nature and Role of Norms in Translation. 1978. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge Press, 2000. p. 198-213.

VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 1995.

Published

2018-10-17

How to Cite

Lima, T. C. de S. (2018). Meaningful words of Clarice Lispector extracted from two books of the author and characteristics of normalization in their respective translations. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 47(2), 615–626. https://doi.org/10.21165/el.v47i2.1926

Issue

Section

Tradução