Vocábulos fundantes de Clarice Lispector extraídos de duas obras da autora e características de normalização em suas respectivas traduções
DOI :
https://doi.org/10.21165/el.v47i2.1926Mots-clés :
estudos da tradução, Linguística de corpus, normalizaçãoRésumé
A presente pesquisa tem como objetivo observar o comportamento de tradutores diferentes em face de fragmentos (re)aproveitados e semelhantes extraídos de duas obras de Clarice Lispector. Outro objetivo é verificar as escolhas desses tradutores frente a dois vocábulos recorrentes da autora: silêncio e olhos. Temos como arcabouço teórico os Estudos da Tradução baseados em corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 1999, 2004; estudos sobre normalização (SCOTT, 1998) a Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e a fortuna crítica da autora (NUNES, 1995; SÁ, 2000). Como procedimento metodológico, a pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de investigações semimanuais e computadorizadas. Com base em Scott (1998), examinamos a tradução dos vocábulos selecionados em relação à normalização. Os resultados finais apontam para tendência à normalização por parte de ambos os tradutores em pauta.
Téléchargements
Références
BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies – Implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. p. 233-250.
BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.
BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. Terminology, LSP and translation studies in language engineering: in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996. p. 175-186.
BERBER SARDINHA, T. Automatic Identification of Segments in Written Texts. Unpublished PhD Thesis, University of Liverpool, Liverpool, 1997.
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Editora Manole Ltda. 2004.
CHEVALIER, J.; GREERBRANT, A. Dicionário de Símbolos. Tradução de Vera da Costa e Silva et al. Rio de Janeiro: José Olympio, 1990.
LISPECTOR, C. A Descoberta do Mundo. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 1987.
LISPECTOR, C. Discovering the World. Tradução de Giovanni Pontiero, Manchester: Carcanet Press, 1992.
LISPECTOR, C. Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres. Rio de Janeiro: Editora José Olimpio, 1969.
LISPECTOR, C. An Apprenticeship or The Book of Delights. Tradução de Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris. Austin: University of Texas Press, 1986.
NUNES, B. O Drama da Linguagem: uma leitura de Clarice Lispector. 2. ed. São Paulo: Ática, 1995.
OWEN, H. Giovanni Pontiero’s Translation of Clarice Lispector’s Discovering the World. In: ORERO, P.; SAGER, J. C. The Translator’s Dialogue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
RANZOLIN, C. R. Clarice Lispector Cronista: no Jornal do Brasil (1967-1973). 1985. 430 f. Dissertação (Mestrado em Literatura Brasileira) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1985.
SÁ, O. A Escritura de Clarice Lispector. Petrópolis: Editora Vozes, 2000.
SCOTT, M. N. Normalisation and Reader’s Expectation: A Study of Literary Translation with Reference to Lispector’s A Hora da Estrela. 1998. 318 f. Tese (Doutorado em Filosofia) – Universidade de Liverpool, Liverpool, 1998.
TOURY, G. The Nature and Role of Norms in Translation. 1978. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge Press, 2000. p. 198-213.
VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 1995.