LITERATURE AND FRONTIER FROM A TRANSLINGUAL PERSPECTIVE IN “LOS DESTERRADOS” BY HORACIO QUIROGA

Authors

  • Jorgelina Tallei Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA), Foz do Iguaçu, Paraná, Brasil https://orcid.org/0000-0001-8486-0881
  • Juliana Medeiros de Farias Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA), Foz do Iguaçu, Paraná, Brasil https://orcid.org/0009-0006-3569-5342

DOI:

https://doi.org/10.21165/gel.v22i1.3959

Keywords:

Fronteira. Translinguismo. Transculturação. Portunhol.

Abstract

The objective of this work is to reflect on the concepts of border and language from an analysis of the story “Los Desterrados” by Horácio Quiroga. From this perspective, the constitution of the border space represented in the work will be taken into consideration as a fundamental element to understand the being of the individuals who live there. In this sense, it is of utmost importance to highlight transculturation as an object of cultural transformation resulting from contact between two different cultures, namely, Brazilian and Argentine and between their languages, respectively, Portuguese and Spanish. Starting from the precept that understanding literature is inseparable from understanding society, this work also has an important focus on translanguaging by thinking about linguistic issues as local practices through which subjects act in the world, more specifically considering Portuñol as representative of the consolidation of a border identity.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Juliana Medeiros de Farias, Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA), Foz do Iguaçu, Paraná, Brasil

Professora de Língua Portuguesa efetiva do quadro de professores do Estado do Rio Grande do Norte Mestre em Estudos da Linguagem (PPGEL/UFRN). Mestranda do Programa de Literatura Comparada da UNILA

References

ANZALDÚA, G. Borderlands/ La Frontera: the new mestiza. São Francisco (EUA): Aunt Lute, 1987.

BARROS, D. L. P. de; FIORIN, J. L. (org.). Dialogismo, polifonia e intertextualidade. Em torno de Bakhtin. São Paulo: EDUSP, 1994.

BEZERRA, W. A. As nacionalidades latino-americanas: a Argentina vista pela luz dos olhos de Mário de Andrade e pelas sombras de Horacio Quiroga. Revista USP, São Paulo, n. 64, p. 174-189, dez./fev. 2004-2005.

CANAGARAJAH, S. Translingual practice: global englishes and cosmopolitan relations. London/New York: Routledge, 2013.

CARRASCO, Iván. Literatura y texto literario. Documentos Lingüísticos y Literarios 15: 18-23, 1989. Disponível em: www.humanidades.uach.cl/documentos_linguisticos/document.php?id=331. Acesso em: 15 ago. 2024.

DA COSTA, G. V. Fronteiras e margens em Horacio Quiroga: Uma leitura de “Los Desterrados”. Tempo da Ciência, Toledo, v. 23, n. 46, p. 144-161, jul./dez. 2016.

FIORUCI, W. As palavras e o mundo na prosa de Quiroga. Revista Língua & Literatura, v. 17, n. 28, p. 98-108, ago. 2015.

KUSCH, R. El hombre argentino y americano. In: KUSCH, R. E. Azcuy, Kusch y el pensar desde América. Buenos Aires: Fernando García Cambeiro, 1989. p. 139-149.

PRATT, M. L. Ojos imperiales. Literatura de viajes y transculturación. Tradução Ofelia Castillo. México: FCE, 2010.

QUIROGA, H. Los Desterrados. Buenos Aires: Babel, 1960.

RAMA, Á. Transculturación narrativa en América Latina. 2. ed. Buenos Aires: Ediciones El Andariego, 2008.

RÍOS, M. Exilio, invención, autodestrucción: la unidad de lugar de los desterrados de Horacio Quiroga. 2011. Dissertação (Master of Arts) – University of Georgia, Georgia, 2011.

STURZA, E. R. Fronteiras e práticas linguísticas: um olhar sobre o portunhol. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, v. 2, n. 1 (3), Políticas da Linguagem no Brasil, p. 151-160, 2004.

Published

2025-12-01

How to Cite

Tallei, J., & Farias, J. M. de. (2025). LITERATURE AND FRONTIER FROM A TRANSLINGUAL PERSPECTIVE IN “LOS DESTERRADOS” BY HORACIO QUIROGA. Revista Do GEL, 22(1), 291–306. https://doi.org/10.21165/gel.v22i1.3959